「浮気」って英語でどう表現する?徹底的に調べてみた。

外国人の友達と話していて冗談で言いたくなるのが、「こいつ浮気してるよ~」とか「彼は浮気者です!笑」とかいう表現。

Googleとかで、「浮気 英語」で調べるとトップに翻訳として出てくるのが、「Unfaithful」。

一方、日本語サイトや本で「浮気」について調べると、「Cheat 」と出てきます。でも、「Cheat」って辞書で調べると、「騙す」って出てきますよね。「騙す」と「浮気する」って違いますよね。

他にも色々調べてみると、「have an affair(話:a fling)」とかも出てくるけど、「婚姻外関係を持つ」という意味で、「浮気」ってよりは、「不倫」って意味で急に重い表現になります。

スラングだと、「fooling around」と表現したり、「flirt」という表現も「浮気をする」という意味で適切なような気がします。

ということで、オーストラリア在住の僕が「浮気」という表現について徹底的に調べてみました。今後この問いに出会う人のために答えも共有しておきます!

Unfaithfulとはどういう意味?

Google先生が、「浮気」と調べた時に自動で翻訳してくれるこの表現「unfaithful」から見ていきましょうか。

Unfaithful: Not faithful; engaging in sexual relations with a person other than one’s regular partner in contravention of a previous promise or understanding; disloyal

(Oxford Dictionary)

辞書界の権威、オックスフォード辞書さんによると、Unfaithfulって「忠誠がない」ことが主な意味で、そこから派生して「貞節でない」という意味もあるとのこと。

He is unfaithful to his wife. (彼は妻に対して誠実ではない)

となりますが、「浮気」という表現を「誠実ではない」という否定表現で表すことが腑に落ちないですよね。あと、やっぱり表現が固い。もっとカジュアルに使いたいです。

Cheat onとはどういう意味?

日本語のサイトや本でよく出てくるのが、この「Cheat on」です。

Cheat: act dishonestly or unfairly in order to gain an advantage; be sexually unfaithful: ex. his wife was cheating on him.

(Oxford Dictionary)

この2番目に出てきている、「be sexually unfaithful」っていうのが前章の「unfaithful」にも繋がっていますけど、「浮気する」って表現に当たりそうですね。

  • Tom is cheating on his girlfriend. (トムは浮気をしている)
  • Don’t cheat on me. (浮気するなよ)
  • I saw your boyfriend cheating. (私はあなたの彼氏が浮気しているのを見たわ)

このように「cheating」は、日本人が思っているより、「騙す」という意味もあるが、「浮気」という意味も含んでいるようだ。

とはいえ、「騙す」って印象が強すぎて、しっくりこないのも事実。「浮気」ってパートナーを騙しているんでしょうけど、そんな詐欺師というほどのことでもないような。。。

have an affairとはどういう意味?

「affair」って事件って意味でもあるんで、「浮気」っていうよりは「不倫」に近いと思います。

結婚していて他の相手と関係を持つことは「不倫」ですが、結婚していない彼氏彼女が他の相手と関係を持つことは「浮気」ですよね。

だから、「have an affair」は「浮気」という意味もあるんでしょうが、日本語の「浮気」より少し重たい表現になります。

Tom is having an affair with a married women. (トムは既婚女性と不倫している)

この例文のように少し固い表現になります。

口語だと、「have a fling」と同じ使い方でカジュアルに言ったりします。

fooling aroundとはどういう意味?

「fool」とはご存知の通り、「stupid」や「silly」と同様に「バカ」という意味です。では、これが動詞になったらどうなるのでしょう。オックスフォード辞書で調べてみました。

fool around: engage in casual or extramarital sexual activity.

(Oxford Dictionary)

カジュアルなセクシャルアクティビティをするってところが、「浮気」に近い気がします。ちなみに「fool around」はスラングです。

fool around: When two people, usually not currently in a relationship, find themselves kissing, participating in oral sex, and sometimes (but not always) can refer to having sex. Sometimes ‘fooling around’ is used when the specifics of a hookup are unknown.

(Urban Dictionary)

もっと「fool around」について調べると、主にキスしたりする程度の浮気のことを特に言うようです。

感覚的には、「have an affair」よりは軽いレベルの浮気を言うのでしょう。

flirtとはどういう意味?

最後に「flirt」についても調べてみました。

flirt: behave as though sexually attracted to someone, but playfully rather than with serious intentions

(Oxford Dictionary)

おぉ!これはいい表現ですね!簡単に翻訳すると、「真剣にではなく、冗談半分で性的に相手を誘惑すること」です。

なので、「浮気する」という意味もありますがそれより、「いちゃついている」という意味。つまり、どのような場面で使えるかというと、飲み会で彼氏彼女がいる人が他の異性とベタベタしていたら、「you are flirting!!(いちゃついているな!)」のようにツッコめます。

「不倫」とかよりかなりカジュアルに使えますね。

まとめ!結局、「浮気する」はどう英語で表現すればいいのか。

これまで、5つの「浮気」という表現を英語で紹介しました。

  • Unfaithful
  • Cheat on
  • Have an affair
  • Fool around
  • Flirt

カジュアルな感じで「浮気している!」って冗談っぽく使うなら、「You are cheating on your girlfriend!!(お前は彼女に対して浮気しているな)」とか、「Your boyfriend were flirting with girls at a nightclub yesterday.(君の彼氏が昨日クラブで他の女性たちといちゃついていたよ)」とか言えばいいです。「Your boyfriend were fooling around yesterday.」も同じ感じですね。

「Unfaithful」は遠まわしすぎるし、「Have an affair」は表現が固すぎます。

もしくは、僕なら笑いながら「Playboy(女性ならflirt)」とか、「Party girl」とか冗談っぽくいいますね。「bitch」は笑いながら言ってもジョークにならなそうなので、使わない方が賢明です。

深刻な浮気なら、「I think your wife has a relationship with other men.(俺はお前の妻は他の男たちと関係を持っていると思うよ。)」なんて言い方も僕ならしますね。

というように、「浮気」一つとってもこんなに表現があります。英語って難しいと同時にオモシロいですね。もっとこのワクワクを探求したい人は以下の関連記事も見てね。

[関連記事]

どうしても英語力を伸ばしたいなら成果コミット型の英会話スクールがおすすめです!英語が伸びなければ料金が返ってきますからね。



トップへ戻る