日本語で「見栄を張ったんだよねー」とか「それは見栄だ」って言葉を英語で言いたくなることってありません?
見栄(みえ)って日本語をうまく英語で翻訳して解説している記事がなかったので、海外在住の私が、見栄を英語でどう表現するのかについて分かりやすく解説してみました。
そもそも日本語の見栄の意味を正しく理解しているか?
よく分からない言葉があれば簡単な英語で表現しようという逃げ道がありますが、そもそも見栄を簡単な日本語で表現するとどうなるのでしょう。
見栄とは辞書で調べると、「他人に良いように見てほしいため、うわべや体裁を整える傾向」のことを言うようです。
別名が「虚栄」ですね。
見栄と調べて辞書で出てくるのはvanity
昔東京で働いていた頃vanityというナイトクラブに行っていたので、覚えやすい単語です。
ナイトクラブの名前が「見栄」というのも奥が深いですね。笑
虚栄の街TOKYOといったところなのでしょうか。
逆にvanityを英語の辞書で調べてみると、以下の説明があります。
excessive pride in or admiration of one’s own appearance or achievements.
プライドというのも見栄に近い英語ですよね。
見栄を張るとはshow offでもOK
自慢するという意味のshow offを知っている人は英語学習者では多いはず。
「自慢する」という行為と、「見栄を張る」という行為は、「よく見せようとする」という点においては同じなので、show offが使うこともできます。
他にもput up a frontという表現も見栄を張るという行為を表すのに使えます。
frontとは表向きの体裁ということを考えると納得いきますね。
fake lifeとか言ってもいいかもしれません。
ということで、見栄を張るに纏わる英語集でした!