タピオカミルクティーって英語でなんて言う?実際に海外でネイティブに使われてる表現を解説!

最近では日本のみならず世界中でタピオカミルクティーが大流行していますね。

「タピる」って日本語の動詞が産まれたくらい人気です。

海外にいるアジア人の間でも流行っていて、実際に海外に住む私が日本語の「タピオカミルクティー」は英語ではどう表現されているか解説します!

そのままtapioca milk teaといっても伝わるとは思いますが、そのような呼び方は外国ではしないので注意です!

タピオカミルクティーは英語でbubble teaもしくはpearl milk tea

海外の実際のお店ではタピオカミルクティーは2つの表現方法があって、bubble teaとかpearl milk teaなどがあります。

tapioca milk teaと表示しているお店はあまり見たことがないです。

丸くて黒いタピオカの形がbubble(泡)やpearl(真珠)のようなので、そのように呼ばれます。

bubble / pearl (milk) teaとなり、milkを付けなくてもタピオカ入りのドリンクということで伝わります。

海外ではタピオカドリンクはどう表示されているか?

海外では実際には、タピオカミルクティーは「Pearl Milk Tea」と表示されています。

また、「ドリンク+タピオカ入り」だと、「ドリンク名 with Pearl」と表示されます。

Bubble Teaも同じくらい一般的に使われます。

タピオカミルクティーに関連する英語表現

・黒糖タピオカミルクティー:Brown Sugar Pearl Milk Tea

・黒糖タピオカラテ:Bronw Sugar Latter with Pearl

・仙草ゼリー:Grass / Herbals Jelly

・あずき:Red Bean

・砂糖を少なめでお願いします。:Less sugar, please.

トップへ戻る