外国人の友達と話していて冗談で言いたくなるのが、「こいつ浮気してるよ~」とか「彼は浮気者です!笑」とかいう表現。
Googleとかで、「浮気 英語」で調べるとトップに翻訳として出てくるのが、「Unfaithful」。
一方、日本語サイトや本で「浮気」について調べると、「Cheat 」と出てきます。でも、「Cheat」って辞書で調べると、「騙す」って出てきますよね。「騙す」と「浮気する」って違いますよね。
他にも色々調べてみると、「have an affair(話:a fling)」とかも出てくるけど、「婚姻外関係を持つ」という意味で、「浮気」ってよりは、「不倫」って意味で急に重い表現になります。
スラングだと、「fooling around」と表現したり、「flirt」という表現も「浮気をする」という意味で適切なような気がします。
ということで、オーストラリア在住の僕が「浮気」という表現について徹底的に調べてみました。今後この問いに出会う人のために答えも共有しておきます!
Contents
Unfaithfulとはどういう意味?
Google先生が、「浮気」と調べた時に自動で翻訳してくれるこの表現「unfaithful」から見ていきましょうか。
Unfaithful: Not faithful; engaging in sexual relations with a person other than one’s regular partner in contravention of a previous promise or understanding; disloyal
(Oxford Dictionary)
辞書界の権威、オックスフォード辞書さんによると、Unfaithfulって「忠誠がない」ことが主な意味で、そこから派生して「貞節でない」という意味もあるとのこと。
He is unfaithful to his wife. (彼は妻に対して誠実ではない)
となりますが、「浮気」という表現を「誠実ではない」という否定表現で表すことが腑に落ちないですよね。あと、やっぱり表現が固い。もっとカジュアルに使いたいです。
Cheat onとはどういう意味?
日本語のサイトや本でよく出てくるのが、この「Cheat on」です。
Cheat: act dishonestly or unfairly in order to gain an advantage; be sexually unfaithful: ex. his wife was cheating on him.
(Oxford Dictionary)
この2番目に出てきている、「be sexually unfaithful」っていうのが前章の「unfaithful」にも繋がっていますけど、「浮気する」って表現に当たりそうですね。
- Tom is cheating on his girlfriend. (トムは浮気をしている)
- Don’t cheat on me. (浮気するなよ)
- I saw your boyfriend cheating. (私はあなたの彼氏が浮気しているのを見たわ)
このように「cheating」は、日本人が思っているより、「騙す」という意味もあるが、「浮気」という意味も含んでいるようだ。
とはいえ、「騙す」って印象が強すぎて、しっくりこないのも事実。「浮気」ってパートナーを騙しているんでしょうけど、そんな詐欺師というほどのことでもないような。。。
have an affairとはどういう意味?
「affair」って事件って意味でもあるんで、「浮気」っていうよりは「不倫」に近いと思います。
結婚していて他の相手と関係を持つことは「不倫」ですが、結婚していない彼氏彼女が他の相手と関係を持つことは「浮気」ですよね。
だから、「have an affair」は「浮気」という意味もあるんでしょうが、日本語の「浮気」より少し重たい表現になります。
Tom is having an affair with a married women. (トムは既婚女性と不倫している)
この例文のように少し固い表現になります。
口語だと、「have a fling」と同じ使い方でカジュアルに言ったりします。
fooling aroundとはどういう意味?
「fool」とはご存知の通り、「stupid」や「silly」と同様に「バカ」という意味です。では、これが動詞になったらどうなるのでしょう。オックスフォード辞書で調べてみました。
fool around: engage in casual or extramarital sexual activity.
(Oxford Dictionary)
カジュアルなセクシャルアクティビティをするってところが、「浮気」に近い気がします。ちなみに「fool around」はスラングです。
fool around: When two people, usually not currently in a relationship, find themselves kissing, participating in oral sex, and sometimes (but not always) can refer to having sex. Sometimes ‘fooling around’ is used when the specifics of a hookup are unknown.
(Urban Dictionary)
もっと「fool around」について調べると、主にキスしたりする程度の浮気のことを特に言うようです。
感覚的には、「have an affair」よりは軽いレベルの浮気を言うのでしょう。
flirtとはどういう意味?
最後に「flirt」についても調べてみました。
flirt: behave as though sexually attracted to someone, but playfully rather than with serious intentions
(Oxford Dictionary)
おぉ!これはいい表現ですね!簡単に翻訳すると、「真剣にではなく、冗談半分で性的に相手を誘惑すること」です。
なので、「浮気する」という意味もありますがそれより、「いちゃついている」という意味。つまり、どのような場面で使えるかというと、飲み会で彼氏彼女がいる人が他の異性とベタベタしていたら、「you are flirting!!(いちゃついているな!)」のようにツッコめます。
「不倫」とかよりかなりカジュアルに使えますね。
まとめ!結局、「浮気する」はどう英語で表現すればいいのか。
これまで、5つの「浮気」という表現を英語で紹介しました。
- Unfaithful
- Cheat on
- Have an affair
- Fool around
- Flirt
カジュアルな感じで「浮気している!」って冗談っぽく使うなら、「You are cheating on your girlfriend!!(お前は彼女に対して浮気しているな)」とか、「Your boyfriend were flirting with girls at a nightclub yesterday.(君の彼氏が昨日クラブで他の女性たちといちゃついていたよ)」とか言えばいいです。「Your boyfriend were fooling around yesterday.」も同じ感じですね。
「Unfaithful」は遠まわしすぎるし、「Have an affair」は表現が固すぎます。
もしくは、僕なら笑いながら「Playboy(女性ならflirt)」とか、「Party girl」とか冗談っぽくいいますね。「bitch」は笑いながら言ってもジョークにならなそうなので、使わない方が賢明です。
深刻な浮気なら、「I think your wife has a relationship with other men.(俺はお前の妻は他の男たちと関係を持っていると思うよ。)」なんて言い方も僕ならしますね。
というように、「浮気」一つとってもこんなに表現があります。英語って難しいと同時にオモシロいですね。もっとこのワクワクを探求したい人は以下の関連記事も見てね。
[関連記事]
- 【かっこいい英語表現】screw upの意味!まだmake a mistakeで消耗しているの?
- 【かっこいい英語表現】hit you upの意味
- 蛍光って英語で何て言うの?蛍光ペン、蛍光灯、蛍光色、蛍光イエローは?発音も紹介!
英語力を確実に伸ばしたい人は、リクルートが開発した最先端の英語学習アプリ「スタディサプリ ENGLISH」がおすすめです。下記の体験レポートを読んでみて下さい。目に鱗です。